Obabakoak, Bernardo Atxaga


Hace tiempo que tenía previsto leer esta curiosa obra, por diversos motivos. Hace poco se representó en el teatro estatal de Stuttgart una parte del libro, ¡en euskera!, con sobretítulos en alemán. En realidad Obabakoak (traducido significa algo así como «Los de Obaba») es una colección de relatos, incluyendo algunos metarrelatos y consideraciones de diverso tipo acerca de la literatura, en cualquier idioma y más concretamente en euskera. Por ejemplo, cómo se escribe un cuento en 3 minutos, o por qué el plagio es el mejor modo de aumentar la producción literaria en un idioma en trance de desaparecer.
En algunos momentos se siente uno en los brazos de Scheherezade, la narradora de las Mil y una noches. En otros, se tiene la impresión de que el autor se está quedando contigo, y te lo dice. El original es euskera, y la traducción al español es del mismo Atxaga. El libro se lee con agilidad y sin grandes sobresaltos, incluyendo una especie de traca final, en la que el narrador y autor sucumbe a una de sus historias. Interesante y sugerente.

Esta entrada fue publicada en Novela y etiquetada . Guarda el enlace permanente.

Deja una respuesta